l
UNE NOUVELLE TRADUCTION LITURGIQUE DE LA BIBLE. |
« une traduction liturgique répond à un but spécifique : elle est destinée à être lue, proclamée et écoutée »…
« une Bible pour les lèvres et les oreilles qui n’a pas les mêmes exigences qu’une Bible pour les yeux » ( P.Delhougne )
Les phrases ne doivent pas être trop longues, le vocabulaire doit être adaptée à la culture des auditeurs tout en étant fidèle au texte original.
Il faut faire attention aux détails qui peuvent être gênants à l’oreille : l’Oint du Seigneur peut être entendu comme loin du Seigneur et à la vache et l’ours paîtront ensemble préférer la vache et l’ours auront même pâturage.
Un gros travail a été fait sur les Lettres de Paul unanimement jugées mal traduites dans la version actuelle.
Cette version date de 1974. Une langue étant une réalité vivante : « il faut donc la réviser tous les quarante ou cinquante ans pour tenir compte de l’évolution des cultures et des mentalités » ( P. Jacques Rideau )
Dès 1996, la CEFTL (Commission Épiscopale Francophone pour les Traductions Liturgiques ) qui rassemble les évêques français,belges, suisses, luxembourgeois et nord-africains ( et à laquelle sont associés les évêques de Monaco, d’Afrique de l’Ouest et du Pacifique ) a demandé à environ 70 spécialistes de toute la francophonie de travailler à une nouvelle traduction de la Bible dans sa totalité.
Le texte a finalement été validé à l’automne 2012 par les différentes conférences épiscopales francophones avant de recevoir , en juin 2013, la recognitio romaine.
Cette traduction servira de matrice aux nouveaux lectionnaires qui devraient être disponibles pour les paroisses d’ici un à deux ans.
Un exemple avec Les Béatitudes de Luc ( 6, 20-26 ) | |
Heureux, vous les pauvres : le royaume Dieu est à vous ! | Heureux, vous les pauvres Car le royaume de Dieu est à vous ! |
Heureux, vous qui avez faim maintenant : vous serez rassasiés. | Heureux, vous qui avez faim maintenant car vous serez rassasiés. |
Heureux, vous qui pleurez maintenant : vous rirez. | Heureux, vous qui pleurez maintenant Car vous rirez. |
Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous repoussent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’Homme. | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre Nom comme méprisable à cause du Fils de l’Homme. |
Ce jour-là, soyez heureux et sautez de joie car votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. | Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie car alors votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi,en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. |
Mais malheureux, vous les riches : vous avez votre consolation ! | Mais quel malheur pour vous les riches car vous avez votre consolation ! |
Malheureux, vous qui êtes repus maintenant : vous aurez faim ! | Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant car vous aurez faim ! |
Malheureux, vous qui riez maintenant : vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! | Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil Et vous pleurerez ! |
Malheureux êtes-vous quand tous les hommes disent du bien de vous : c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. | Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous !C’est ainsi en effet que leurs pères Traitaient les faux prophètes. |
(d’après un article de La Croix du dimanche 17 novembre 2013 )